猛暑の中、毎朝公園ではクマゼミの大合唱ですが、不思議と実際の姿を見ることはめったにありません。
Every morning during the heat wave, the park is filled with a chorus of kuma-zemi, but strangely enough, it is rare to see them in person.
Tous les matins, pendant la canicule, les zémis des ours se font entendre dans le parc, mais curieusement, il est rare de les voir en personne.
藤棚の藤にぶら下がっているクマゼミ↓
A kuma-zemi hanging from the wisteria on the wisteria trellis↓
Un kuma-zemi suspendu à la glycine sur un treillis de glycine ↓.
高い木の上の方に止まって鳴いていたり、藤棚に止まっていても羽の色が透き通っているため、声のする元に近づいて行っても見つけるのは大変です。
They are often found perched on top of tall trees or perched on wisteria trellises, but their translucent wings make it difficult to spot them even if you approach the source of their call.
On les trouve souvent perchés au sommet des grands arbres ou sur les treillis de glycine, mais la couleur de leurs ailes est si transparente qu’il est difficile de les repérer même si l’on s’approche de la source de leur cri.
クマゼミの 合唱聞けど 姿見ず
I hear the chorus of the kuma-zemi, but I do not see them.
J’entends le chœur des cigales de l’ours, mais je ne les vois pas.
クマゼミや 五年の月日に 思い馳せ
I think of the kumazemi and the five years that have passed.
Je pense aux cigales de l’ours et aux cinq années qui se sont écoulées.
連日の猛暑で公園の百日草の葉はしおれていますが、この後に水が撒かれて復活しました。
The leaves of the park’s Japanese hollyhock have wilted due to the continuous heat wave, but they have been watered and revived after this.
Les feuilles de jacinthe du parc se sont flétries en raison de la vague de chaleur quotidienne, mais elles ont été arrosées pour leur redonner vie.
コメント